Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences

Ini­tia­le­ment publié le 24 sep­tembre 2005 à 14:52:36

Une col­lec­tion de tra­duc­tions à mon usage per­son­nel. Ce sera sur­tout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.

Ini­tia­le­ment publié avant février 2006

Tra­duc­tions élé­gantes de termes anglais
Terme anglais Sug­ges­tion Notes
Plug-in Gref­fon Évi­ter plu­gi­ciel
Back­door Porte déro­bée Évi­ter porte de derrière
E-mail Cour­riel Mél est réservé aux cartes de visite, comme Tél.
News Brèves ou actua­li­tés, selon le contexte
Clus­ter Grappe
Fre­quently Asked Questions Foire Aux Ques­tions pour la forme du sigle ou Ques­tions récur­rentes pour le fond de fré­quence
Walk­through Tra­ver­sée ou, mieux, cheminement Pro­po­si­tions personnelles
Feed Fil RSS
Thread Dis­cus­sion J’ai aussi vu fuseau, enfi­lade et mar­ro­nier
Dead­link Lien brisé Aussi lien mort
Track­back Rétro­lien Aussi lien croisé (joueb.com), ou pis­teur (Tain­ted Words)
Anti-aliasing Anti­cré­ne­lage Lis­sage est mieux, mais ce n’est pas la tra­duc­tion la plus courante
Fork Bifur­ca­tion Aussi fourche
Blog­ger car­ne­tiste
Cookies Témons
[Mac] Swit­cher [Mac] Converti, se convertir
Upload Télé­ver­se­ment Bof, ça me donne l’impression de mettre de l’argent à la banque
Reverse enge­nee­ring Ingé­nie­rie inverse rétro-ingénierie
Mail bom­bing Bom­bar­de­rie Office la langue fran­çaise du Québec
Tra­cker Tra­ceur
Opé­ra­tions en batch Opé­ra­tions par lot
Enco­dage Codage
Firm­ware Micro­pro­gramme Test du SonyE­rics­son T610 par ZDNet.fr

Voir aussi

Divers

Nuances

  • War­rior → Guerrier
  • Com­ba­tant → Combattant
  • Figh­ter → Baroudeur
  • Cava­lier → Preux
  • Cavalryman/Horseman → Cava­lier militaire
  • Horse-rider → Cava­lier civil
  • Knight → Chevalier
  • Whilst : → Contraste
  • While : → Simul­ta­néité de temps
  • Whe­reas : → Simul­ta­néité de lieu

Ori­gine ger­ma­nique et ori­gine latine

Ces deux phrases (pro­po­sées par un États-Unien let­tré) signi­fient exac­te­ment la même chose, à l’intensité près.

  • I loo­ked at the green fields with happiness.
  • I regar­ded the ver­dant pas­tures with delight.

Quelques tra­duc­tions qui sont mal passées

  • Chaus­sures de vair → Chaus­sures de verre (Cen­drillon)
  • Pic­sou flaire les sous, alors que Flair­sou pique les sous (Donald de Walt Disney)

En fait, pour Cen­drillon, la faute n’en reviens pas à Walt Dis­ney, mais à… Bal­zac (ou Zola, je ne me sou­viens plus). Ce sont les auteurs fran­çais du ⅩⅠⅩe siècle qui ont cor­rigé, arguant que c’était stu­pide. J’ai eu confir­ma­tion que l’erreur est fran­çaise au ⅩⅩⅩe Paris-Carnet (d’ailleurs, je n’y revien­drais pas : c’est rem­pli de blogueurs).

Expres­sions

Expres­sions en fran­çais et anglais
Expres­sions françaises Équi­valent anglais Source
Pas le contraire Not the other way aroundround
Se ser­rer la main To shake one’s hand
Par­tir à l’ouest To go South
Être son fort To be one’s forte
Être sport To be sporting
Le bon vieux temps The good ol’ time
C’était le bon temps Those were the days
Être dans la confidence To be in the know
Venir à manquer To be in short supply
Faire rage To rage on
Pas­ser par des­sus bord Go by the board
À quatre pattes On all fours
Sau­ver la face Saving face
Il est temps de It is about time
C’est bien [joli|beau] (tout ça) It is all well and good
Pour faire bonne mesure For good measure source
Mon cul ! Mes fesses ! My butt! source
Quit­ter quand on est au faîte de sa gloire To leave at the top of your game source
Trai­ter quelqu’un de con To call someone stupid
Si Dieu le veut God willing source
Prendre pour argent comptant To take as face value source
Der­nier recours Last resort
La goutte d’eau qui fait débor­der le vase The final straw that breaks the camel’s back source
Être encore dans ses couches Not to be out of diapers source
Retour­ner sa veste To turn coat(UK)/tail (US) source
Blonde à forte poitrine Busty blonde source
Faire d’une pierre deux coups Kills two birds with one stone source
Suivre les règles To go/play by the rules
Argent de poche Pocket money source
Retour à la case départ Back to square one source
Être dans la confidence To be in the know Un pour­riel
C’est dom­mage pour vous It’s too bad for you Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.67
Prince char­mant Prince char­ming Shrek
Votre ser­vi­teur Yours truly Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.57
Grand amour True blue/true love Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.57
Tout à son affaire All busi­ness Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.81
Clair et net Neat and tidy Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.23
À vous (transmission) Your call Trans­hu­man Space Deep Beyond, p.98
(Être) de taille/à la hauteur (To) mea­sure up GURPS Bio-tech4E, p. 76
Faire du mal à une mouche To hurt a flea GURPS Time Tra­vel, p. 87
…et de loin …by and large source
ça roule to call it a day source
Être plein à craquer To be filled to capacity source
Être sur le sen­tier de la guerre To be on the warpath source
Comme c’est l’usage As is conventional source
Point (final) ! Per­iod (US)/Full stop (UK)
Ça me dit quelque chose It rings a bell
(Là,) comme ça…, De tête… Off the top of my head,…
Faire la différence To make a change
Ser­rer les dents To bite the bullet. Wik­tio­nary: bite the bul­let, [whatwg] seve­ral mes­sages about HTML5
Dans les grandes lignes In broad strokes mail perso

Dic­ton

Rap­pel : un dic­ton est une sen­tence (juge­ment d’un tri­bu­nal) pas­sée en proverbe

Expres­sions en fran­çais et anglais
Expres­sion anglaise Tra­duc­tion en français Signi­fi­ca­tion
Shou­ting fire in a crow­ded thea­ter () Crier au feu ! dans un théâtre bondé Les limites de la liberté d’expression.
Loading Facebook Comments ...

18 réflexions au sujet de « Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences »

  1. Jean-Guy

    Pour la chaus­sure de vair, il sem­ble­rait que le conte ori­gi­nal fasse bien réfé­rence à une chaus­sure de verre. Ce ne sont que les revues sui­vantes du texte par de grandes plumes de la lit­té­ra­ture qui auraient trans­formé le verre en vair, bien plus cré­dible. Comme si un conte se devait d’être crédible…

    Répondre
  2. dr Dave

    Le débat vair/verre est une vieille contro­verse avec de nom­breux par­ti­sans et argu­ments éclai­rés des deux camps (voir soir Wiki­pe­dia, soit Snopes à ce sujet). Il en res­sort essen­tiel­le­ment que les deux ver­sions sont d’historicité équi­va­lentes (même si l’homophonie a cer­tai­ne­ment contri­bué à quelques confusions)…

    Répondre
  3. Oleg

    Je vous signale une coquille dans les équi­va­lents: Être dans la confi­dence To be in the known -
    L’équivalent cor­rect est « To be in the know ».

    Répondre
  4. Gilles D

    Je dési­rais lier votre billet sur Repliee Q2, mais ça ne fonc­tionne pas. Je laisse le lien si vous dési­rez voir le mes­sage sous Firefox.

    Cor­dia­le­ment

    Répondre
  5. pej

    Quelques erreurs tout de même… « The other way round » et non « around », « Fre­quently Asked Ques­tions » et non « Ans­we­red » etc. Enfin bon… Des détails…

    Répondre
  6. Jean-Guy

    Pour les tra­duc­tions de termes anglais, je pro­po­se­rais :
    News -> Actua­li­tés (pour­quoi brèves ?)
    Anti-aliasing -> Lis­sage (plus fluide qu’anti-crénelage)
    Reverse Engi­nee­ring -> Rétro-ingénierie
    Upload -> Déversement ?

    Répondre
  7. David Latapie
    • actua­li­tés : effectivement
    • anti-aliasing : lis­sage est effec­ti­ve­ment plus beau (plus fluide, est par­ti­cu­liè­re­ment adapté quand on parle de lis­sage !), anti-crénelage étant la tra­duc­tion consa­crée. Je vais mettre les deux
    • reverse engi­nee­ring : j’ai vu les deux
    • déver­se­ment : une rivière qui déborde ? Comme écri­vait Charles Nodier en par­lant de confor­table : Angli­cisme très-intelligible et très-nécessaire en fran­çois où il n’a pas d’équivalent.

    Merci de tes contri­bu­tions (à nouveau).

    Répondre
  8. Bob

    Le pro­blème est que lis­sage est aussi employé dans d’autres cir­cons­tances comme « Smoo­thing » pour les polices de carac­tères. Cela peut prê­ter à confusion.

    Répondre
  9. David Latapie

    Do: cf. Bob. De plus :

    • lis­sage des polices de carac­tère: font smoothing
    • anti-crénelage: anti-aliasing

    Main­te­nant, je n’exclus pas que, tech­ni­que­ment, ce soit la même chose, mais c’est un autre débat.

    Répondre
  10. John Dortmunder

    Bon­jour,

    je prends ce fil au vol, peut-être tard :

    - pour back­door, je pré­fè­re­rais « porte de ser­vice », parce que c’est sa fonction ;

    - je n’ai pas vu la pre­mière occur­rence de « implé­men­ter », mais ce néo­lo­gisme n’a aucune rai­son d’être, pas plus que les débats sur son sens sup­posé. Le verbe anglais « to imple­ment » se tra­duit par « mettre en oeuvre » selon tous les dictionnaires.

    Répondre

Laisser un commentaire