Initialement publié le 24 septembre 2005 à 14:52:36
Une collection de traductions à mon usage personnel. Ce sera surtout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.
Initialement publié avant février 2006
| Terme anglais | Suggestion | Notes |
|---|---|---|
| Plug-in | Greffon | Éviter plugiciel |
| Backdoor | Porte dérobée | Éviter porte de derrière |
| Courriel | Mél est réservé aux cartes de visite, comme Tél. | |
| News | Brèves ou actualités, selon le contexte | |
| Cluster | Grappe | |
| Frequently Asked Questions | Foire Aux Questions pour la forme du sigle ou Questions récurrentes pour le fond de fréquence | |
| Walkthrough | Traversée ou, mieux, cheminement | Propositions personnelles |
| Feed | Fil | RSS |
| Thread | Discussion | J’ai aussi vu fuseau, enfilade et marronier |
| Deadlink | Lien brisé | Aussi lien mort |
| Trackback | Rétrolien | Aussi lien croisé (joueb.com), ou pisteur (Tainted Words) |
| Anti-aliasing | Anticrénelage | Lissage est mieux, mais ce n’est pas la traduction la plus courante |
| Fork | Bifurcation | Aussi fourche |
| Blogger | carnetiste | |
| Cookies | Témons | |
| [Mac] Switcher | [Mac] Converti, se convertir | |
| Upload | Téléversement | Bof, ça me donne l’impression de mettre de l’argent à la banque |
| Reverse engeneering | Ingénierie inverse | rétro-ingénierie |
| Mail bombing | Bombarderie | Office la langue française du Québec |
| Tracker | Traceur | |
| Opérations en batch | Opérations par lot | |
| Encodage | Codage | |
| Firmware | Microprogramme | Test du SonyEricsson T610 par ZDNet.fr |
Voir aussi
- Office la langue française du Québec
- Lexique de la Grande Rousse pour un lexique dédié à l’univers des blogs
- L’Anglais correct pour les nuls
Divers
Nuances
- Warrior → Guerrier
- Combatant → Combattant
- Fighter → Baroudeur
- Cavalier → Preux
- Cavalryman/Horseman → Cavalier militaire
- Horse-rider → Cavalier civil
- Knight → Chevalier
- Whilst : → Contraste
- While : → Simultanéité de temps
- Whereas : → Simultanéité de lieu
Origine germanique et origine latine
Ces deux phrases (proposées par un États-Unien lettré) signifient exactement la même chose, à l’intensité près.
- I looked at the green fields with happiness.
- I regarded the verdant pastures with delight.
Quelques traductions qui sont mal passées
- Chaussures de vair → Chaussures de verre (Cendrillon)
- Picsou flaire les sous, alors que Flairsou pique les sous (Donald de Walt Disney)
En fait, pour Cendrillon, la faute n’en reviens pas à Walt Disney, mais à… Balzac (ou Zola, je ne me souviens plus). Ce sont les auteurs français du ⅩⅠⅩe siècle qui ont corrigé, arguant que c’était stupide. J’ai eu confirmation que l’erreur est française au ⅩⅩⅩe Paris-Carnet (d’ailleurs, je n’y reviendrais pas : c’est rempli de blogueurs).
Expressions
| Expressions françaises | Équivalent anglais | Source |
|---|---|---|
| Pas le contraire | Not the other way aroundround | |
| Se serrer la main | To shake one’s hand | |
| Partir à l’ouest | To go South | |
| Être son fort | To be one’s forte | |
| Être sport | To be sporting | |
| Le bon vieux temps | The good ol’ time | |
| C’était le bon temps | Those were the days | |
| Être dans la confidence | To be in the know | |
| Venir à manquer | To be in short supply | |
| Faire rage | To rage on | |
| Passer par dessus bord | Go by the board | |
| À quatre pattes | On all fours | |
| Sauver la face | Saving face | |
| Il est temps de | It is about time | |
| C’est bien [joli|beau] (tout ça) | It is all well and good | |
| Pour faire bonne mesure | For good measure | source |
| Mon cul ! Mes fesses ! | My butt! | source |
| Quitter quand on est au faîte de sa gloire | To leave at the top of your game | source |
| Traiter quelqu’un de con | To call someone stupid | |
| Si Dieu le veut | God willing | source |
| Prendre pour argent comptant | To take as face value | source |
| Dernier recours | Last resort | |
| La goutte d’eau qui fait déborder le vase | The final straw that breaks the camel’s back | source |
| Être encore dans ses couches | Not to be out of diapers | source |
| Retourner sa veste | To turn coat(UK)/tail (US) | source |
| Blonde à forte poitrine | Busty blonde | source |
| Faire d’une pierre deux coups | Kills two birds with one stone | source |
| Suivre les règles | To go/play by the rules | |
| Argent de poche | Pocket money | source |
| Retour à la case départ | Back to square one | source |
| Être dans la confidence | To be in the know | Un pourriel |
| C’est dommage pour vous | It’s too bad for you | Transhuman Space Deep Beyond, p.67 |
| Prince charmant | Prince charming | Shrek |
| Votre serviteur | Yours truly | Transhuman Space Deep Beyond, p.57 |
| Grand amour | True blue/true love | Transhuman Space Deep Beyond, p.57 |
| Tout à son affaire | All business | Transhuman Space Deep Beyond, p.81 |
| Clair et net | Neat and tidy | Transhuman Space Deep Beyond, p.23 |
| À vous (transmission) | Your call | Transhuman Space Deep Beyond, p.98 |
| (Être) de taille/à la hauteur | (To) measure up | GURPS Bio-tech4E, p. 76 |
| Faire du mal à une mouche | To hurt a flea | GURPS Time Travel, p. 87 |
| …et de loin | …by and large | source |
| ça roule | to call it a day | source |
| Être plein à craquer | To be filled to capacity | source |
| Être sur le sentier de la guerre | To be on the warpath | source |
| Comme c’est l’usage | As is conventional | source |
| Point (final) ! | Period (US)/Full stop (UK) | |
| Ça me dit quelque chose | It rings a bell | |
| (Là,) comme ça…, De tête… | Off the top of my head,… | |
| Faire la différence | To make a change | |
| Serrer les dents | To bite the bullet. | Wiktionary: bite the bullet, [whatwg] several messages about HTML5 |
| Dans les grandes lignes | In broad strokes | mail perso |
Dicton
Rappel : un dicton est une sentence (jugement d’un tribunal) passée en proverbe
| Expression anglaise | Traduction en français | Signification |
|---|---|---|
| Shouting fire in a crowded theater (※) | Crier au feu !dans un théâtre bondé | Les limites de la liberté d’expression. |
Pour la chaussure de vair, il semblerait que le conte original fasse bien référence à une chaussure de verre. Ce ne sont que les revues suivantes du texte par de grandes plumes de la littérature qui auraient transformé le verre en vair, bien plus crédible. Comme si un conte se devait d’être crédible…
Si tu as des sources, ça m’intéresse.
Mise à jour : être son fort.
Le débat vair/verre est une vieille controverse avec de nombreux partisans et arguments éclairés des deux camps (voir soir Wikipedia, soit Snopes à ce sujet). Il en ressort essentiellement que les deux versions sont d’historicité équivalentes (même si l’homophonie a certainement contribué à quelques confusions)…
Je vous signale une coquille dans les équivalents: Être dans la confidence To be in the known -
L’équivalent correct est « To be in the know ».
Merci, je corrige.
Tu pourrais aussi ajouter « to implement », car sa traduction française est très souvent employée à tord et à travers, et tu n’échappes pas à la règle
A consulter
Si je comprends bien :
Ai-je bon ?
En fait, pour « The final straw », la vraie forme est « The final (ou last) straw that breaks the camel’s back » !
Je désirais lier votre billet sur Repliee Q2, mais ça ne fonctionne pas. Je laisse le lien si vous désirez voir le message sous Firefox.
Cordialement
Quelques erreurs tout de même… « The other way round » et non « around », « Frequently Asked Questions » et non « Answered » etc. Enfin bon… Des détails…
Merci pour FAQ. Pour , un Anglais m’a confirmé que les deux existent.
Pour les traductions de termes anglais, je proposerais :
News -> Actualités (pourquoi brèves ?)
Anti-aliasing -> Lissage (plus fluide qu’anti-crénelage)
Reverse Engineering -> Rétro-ingénierie
Upload -> Déversement ?
Merci de tes contributions (à nouveau).
Le problème est que lissage est aussi employé dans d’autres circonstances comme « Smoothing » pour les polices de caractères. Cela peut prêter à confusion.
Il se trouve que le lissage des polices de caractères est exactement la même chose que l’anti-aliasing
Do: cf. Bob. De plus :
Maintenant, je n’exclus pas que, techniquement, ce soit la même chose, mais c’est un autre débat.
Bonjour,
je prends ce fil au vol, peut-être tard :
- pour backdoor, je préfèrerais « porte de service », parce que c’est sa fonction ;
- je n’ai pas vu la première occurrence de « implémenter », mais ce néologisme n’a aucune raison d’être, pas plus que les débats sur son sens supposé. Le verbe anglais « to implement » se traduit par « mettre en oeuvre » selon tous les dictionnaires.