Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences

Initialement publié le 24 septembre 2005 à 14:52:36

Une collection de traductions à mon usage personnel. Ce sera surtout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.

Initialement publié avant février 2006

Traductions élégantes de termes anglais
Terme anglais Suggestion Notes
Plug-in Greffon Éviter plugiciel
Backdoor Porte dérobée Éviter porte de derrière
E-mail Courriel Mél est réservé aux cartes de visite, comme Tél.
News Brèves ou actualités, selon le contexte
Cluster Grappe
Frequently Asked Questions Foire Aux Questions pour la forme du sigle ou Questions récurrentes pour le fond de fréquence
Walkthrough Traversée ou, mieux, cheminement Propositions personnelles
Feed Fil RSS
Thread Discussion J’ai aussi vu fuseau, enfilade et marronier
Deadlink Lien brisé Aussi lien mort
Trackback Rétrolien Aussi lien croisé (joueb.com), ou pisteur (Tainted Words)
Anti-aliasing Anticrénelage Lissage est mieux, mais ce n’est pas la traduction la plus courante
Fork Bifurcation Aussi fourche
Blogger carnetiste
Cookies Témons
[Mac] Switcher [Mac] Converti, se convertir
Upload Téléversement Bof, ça me donne l’impression de mettre de l’argent à la banque
Reverse engeneering Ingénierie inverse rétro-ingénierie
Mail bombing Bombarderie Office la langue française du Québec
Tracker Traceur
Opérations en batch Opérations par lot
Encodage Codage
Firmware Microprogramme Test du SonyEricsson T610 par ZDNet.fr

Voir aussi

Divers

Nuances

  • Warrior → Guerrier
  • Combatant → Combattant
  • Fighter → Baroudeur
  • Cavalier → Preux
  • Cavalryman/Horseman → Cavalier militaire
  • Horse-rider → Cavalier civil
  • Knight → Chevalier
  • Whilst : → Contraste
  • While : → Simultanéité de temps
  • Whereas : → Simultanéité de lieu

Origine germanique et origine latine

Ces deux phrases (proposées par un États-Unien lettré) signifient exactement la même chose, à l’intensité près.

  • I looked at the green fields with happiness.
  • I regarded the verdant pastures with delight.

Quelques traductions qui sont mal passées

  • Chaussures de vair → Chaussures de verre (Cendrillon)
  • Picsou flaire les sous, alors que Flairsou pique les sous (Donald de Walt Disney)

En fait, pour Cendrillon, la faute n’en reviens pas à Walt Disney, mais à… Balzac (ou Zola, je ne me souviens plus). Ce sont les auteurs français du ⅩⅠⅩe siècle qui ont corrigé, arguant que c’était stupide. J’ai eu confirmation que l’erreur est française au ⅩⅩⅩe Paris-Carnet (d’ailleurs, je n’y reviendrais pas : c’est rempli de blogueurs).


Expressions

Expressions en français et anglais
Expressions françaises Équivalent anglais Source
Pas le contraire Not the other way aroundround
Se serrer la main To shake one’s hand
Partir à l’ouest To go South
Être son fort To be one’s forte
Être sport To be sporting
Le bon vieux temps The good ol’ time
C’était le bon temps Those were the days
Être dans la confidence To be in the know
Venir à manquer To be in short supply
Faire rage To rage on
Passer par dessus bord Go by the board
À quatre pattes On all fours
Sauver la face Saving face
Il est temps de It is about time
C’est bien [joli|beau] (tout ça) It is all well and good
Pour faire bonne mesure For good measure source
Mon cul ! Mes fesses ! My butt! source
Quitter quand on est au faîte de sa gloire To leave at the top of your game source
Traiter quelqu’un de con To call someone stupid
Si Dieu le veut God willing source
Prendre pour argent comptant To take as face value source
Dernier recours Last resort
La goutte d’eau qui fait déborder le vase The final straw that breaks the camel’s back source
Être encore dans ses couches Not to be out of diapers source
Retourner sa veste To turn coat(UK)/tail (US) source
Blonde à forte poitrine Busty blonde source
Faire d’une pierre deux coups Kills two birds with one stone source
Suivre les règles To go/play by the rules
Argent de poche Pocket money source
Retour à la case départ Back to square one source
Être dans la confidence To be in the know Un pourriel
C’est dommage pour vous It’s too bad for you Transhuman Space Deep Beyond, p.67
Prince charmant Prince charming Shrek
Votre serviteur Yours truly Transhuman Space Deep Beyond, p.57
Grand amour True blue/true love Transhuman Space Deep Beyond, p.57
Tout à son affaire All business Transhuman Space Deep Beyond, p.81
Clair et net Neat and tidy Transhuman Space Deep Beyond, p.23
À vous (transmission) Your call Transhuman Space Deep Beyond, p.98
(Être) de taille/à la hauteur (To) measure up GURPS Bio-tech4E, p. 76
Faire du mal à une mouche To hurt a flea GURPS Time Travel, p. 87
…et de loin …by and large source
ça roule to call it a day source
Être plein à craquer To be filled to capacity source
Être sur le sentier de la guerre To be on the warpath source
Comme c’est l’usage As is conventional source
Point (final) ! Period (US)/Full stop (UK)
Ça me dit quelque chose It rings a bell
(Là,) comme ça…, De tête… Off the top of my head,…
Faire la différence To make a change
Serrer les dents To bite the bullet. Wiktionary:
bite the bullet
, [whatwg] several messages about HTML5
Dans les grandes lignes In broad strokes mail perso


Dicton

Rappel : un dicton est une sentence (jugement d’un tribunal) passée en proverbe

Expressions en français et anglais
Expression anglaise Traduction en français Signification
Shouting fire in a crowded theater () Crier au feu ! dans un théâtre bondé Les limites de la liberté d’expression.

flattr this!

  • Pour la chaussure de vair, il semblerait que le conte original fasse bien référence à une chaussure de verre. Ce ne sont que les revues suivantes du texte par de grandes plumes de la littérature qui auraient transformé le verre en vair, bien plus crédible. Comme si un conte se devait d’être crédible…

  • Le débat vair/verre est une vieille controverse avec de nombreux partisans et arguments éclairés des deux camps (voir soir Wikipedia, soit Snopes à ce sujet). Il en ressort essentiellement que les deux versions sont d’historicité équivalentes (même si l’homophonie a certainement contribué à quelques confusions)…

  • Je désirais lier votre billet sur Repliee Q2, mais ça ne fonctionne pas. Je laisse le lien si vous désirez voir le message sous Firefox.

    Cordialement

  • Quelques erreurs tout de même… “The other way round” et non “around”, “Frequently Asked Questions” et non “Answered” etc. Enfin bon… Des détails…

  • Pour les traductions de termes anglais, je proposerais :
    News -> Actualités (pourquoi brèves ?)
    Anti-aliasing -> Lissage (plus fluide qu’anti-crénelage)
    Reverse Engineering -> Rétro-ingénierie
    Upload -> Déversement ?

    • actualités : effectivement
    • anti-aliasing : lissage est effectivement plus beau (plus fluide, est particulièrement adapté quand on parle de lissage !), anti-crénelage étant la traduction consacrée. Je vais mettre les deux
    • reverse engineering : j’ai vu les deux
    • déversement : une rivière qui déborde ? Comme écrivait Charles Nodier en parlant de confortable : Anglicisme très-intelligible et très-nécessaire en françois où il n’a pas d’équivalent.

    Merci de tes contributions (à nouveau).

  • Le problème est que lissage est aussi employé dans d’autres circonstances comme « Smoothing » pour les polices de caractères. Cela peut prêter à confusion.

  • Do: cf. Bob. De plus :

    • lissage des polices de caractère: font smoothing
    • anti-crénelage: anti-aliasing

    Maintenant, je n’exclus pas que, techniquement, ce soit la même chose, mais c’est un autre débat.

  • Bonjour,

    je prends ce fil au vol, peut-être tard :

    - pour backdoor, je préfèrerais « porte de service », parce que c’est sa fonction ;

    - je n’ai pas vu la première occurrence de « implémenter », mais ce néologisme n’a aucune raison d’être, pas plus que les débats sur son sens supposé. Le verbe anglais “to implement” se traduit par « mettre en oeuvre » selon tous les dictionnaires.