Archives du mot-clef multilinguisme

L’euro et les langues : cours de linguistique politique

Actuel­le­ment, les billets d’euro com­portent la double ins­crip­tion Euro (tous les pays sauf la Grèce) et Ευρω (Grèce). Jusqu’à 2007, ça ne posera pas de pro­blème, cette double ins­crip­tion conten­tant tout le monde et même dou­ble­ment : il se trouve que, en plus d’utiliser ces lettres, cette com­bi­nai­son de lettres est éga­le­ment pos­sible dans toutes les langues offi­cielles de l’Union.

Cette situa­tion a conduit à pen­ser que la poli­tique de la Banque cen­trale euro­péenne est d’affi­cher le mot Euro dans tous les alpha­bets offi­ciels. Le Conseil euro­péen estime que le nom de la mon­naie doit être le même dans toutes les langues offi­cielles de l’Union euro­péenne en tenant compte de l’existence des dif­fé­rents alpha­bets; il doit être simple et sym­bo­li­ser l’Europe.

Pas tout à fait.

Lire la suite

Multilinguisme et cognition

Ini­tia­le­ment publié le 30 mai 2006 à 12:15:44

Ce qu’on ne peut pas dire dans une langue ou une autre.

Des sou­ris et des hommes peut se com­prendre comme il y a des sou­ris et il y a des hommes ou comme traité sur les sou­ris et les hommes (c’est dans ce der­nier sens que je l’ai uti­lisé dans Des machines et des hommes).

Pour lever la confu­sion, il faut aller au titre ori­gi­nal : Of Mice and Men. Là, c’est clair, c’est la seconde accep­tion, traité sur… qui est cor­recte. L’erreur a d’ailleurs été faite (mais est-ce vrai­ment invo­lon­taire ?) par Lewis Win­grove, pseu­do­nyme de l’auteur du livre Des sou­ris et un homme (un bou­quin sur les aven­tures sexuelles sur un site Web de rencontres).

Cette ambi­guïté peut être vue comme une bonne ou une mau­vaise chose, selon ce que l’on veut dire. Par­fois, on veut res­ter dans le flou.

Des exemples comme celui-ci, il y en des mil­liers (au bas mot). Ainsi, le fran­çais conserve une ambi­guïté sur la poli­tesse quand il uti­lise la seconde per­sonne du plu­riel (sin­gu­lier for­mel, plu­riel infor­mel ou plu­riel for­mel ?), ambi­guïté que l’espagnol ou le por­tu­gais lève­ront1. De même, le slo­vène conserve l’ambi­guïté quant à la for­ma­lité au duel. Ainsi de suite.

On peut même aller plus loin : les per­sonnes habi­tuées à uti­li­ser plu­sieurs langues vont par­fois uti­li­ser des mots d’une langue alors qu’ils en uti­lisent une autre, tout sim­ple­ment parce que la langue « cou­rante » ne per­met pas d’exprimer une sub­ti­lité que per­met la langue « seconde ». Par­fois, il s’agit juste d’une mécon­nais­sance de la langue cou­rante, mais pas tou­jours. For all things and purpose (ce n’est pas l’expression exacte, je ne m’en souviens plus, si vous la retrouvez…) signifie en anglais quelque chose comme pour tous les cas de figure. On le dit pas exemple de quelque chose d’obsolète.

Plu­sieurs langues, plu­sieurs manières de pen­ser, plus large spectre de réflexion. Si vous avez des enfants, mettez-les dans une école internationale.

L’idée de cet article m’est venu à la rédac­tion de Des corps nus.


  1. (pour plus d’informations sur la dis­tinc­tion T-V dans les langues, voir Dis­tinc­tion T-V sur Wikipédia)

Lire un article du Monde : L’impossible oubli de sa langue mater­nelle (merci Hen­rick). On y parle des enfants de la troi­sième culture, ces enfants dont les parents sont d’une natio­na­lité mais qui vivent dans un autre pays. Ils tendent à déve­lop­per leur propre culture, une troi­sième culture qui n’est ni celle de leur parent ni celle de leur pays. Ce que l’article ne dit pas, c’est que ces enfants ce recon­naissent quand ils se ren­contrent, il y a un je-ne-sais-quoi d’identique chez eux tous.


La cita­tion à-peu-près-dans-le-sujet du jour : Si tu dif­fères de moi, loin de me léser, tu m’enrichis.

Melanž

Ini­tia­le­ment publié le 01 mars 2006 à 14:07:14

Cli­mat

  • médi­ter­ra­néen à l’Ouest ;
  • conti­nen­tal à l’Est ;
  • alpin au Nord

Langue

  • langue slave, donc déri­vée du du vieux sla­von ;
  • influence du sanscrit ;
  • influence française (la grammaire de Primož Trubar n’était pas complète, elle a été peaufiné du temps des Provinces Illyriennes, françaises. Le titre de ce billet est tiré du français. Voir aussi Gal­li­cismes en slo­vène)
  • struc­ture gram­ma­ti­cale proche de l’allemand (du fait de la longue domi­na­tion austro-hongroise) ;
  • plus récem­ment de l’italien, sous formes d’emprunts lexi­caux (pica [pitça]) ;
  • et bien sûr de l’anglais, mais ça ne compte pas, c’est par­tout pareil.

Zone de contact

  • monde roman à l’Ouest ;
  • monde ger­ma­nique au Nord ;
  • monde finno-ougrien à l’Est ;
  • monde slave au Sud ;

Culture

  • men­ta­lité ita­lienne à l’Ouest ;
  • men­ta­lité ger­ma­nique au Nord ;
  • « men­ta­lité hon­groise » à l’Est ;
  • men­ta­lité slave au Sud ;

L’international au quotidien

Je lis Aro­base, site fran­çais de réfé­rence sur le cour­rier élec­tro­nique. Comme beau­coup, ce site uti­lise des pubs Google. Google AdSense se base sur une mul­ti­tude d’informations pour cibler ses mes­sages : le contenu et la langue du site que vous visi­tez, la langue de votre navi­ga­teur ou bien… votre adresse IP.

Et voilà ce que ça donne : une page en fran­çais avec des pubs en slo­vène (et en anglais, car j’imagine qu’il ne devait pas y avoir assez d’annonceurs slo­vènes sur le sujet).

Un texte français avec des pubs en anglais et en slovène

Acces­soi­re­ment, j’ai enfin trouvé com­ment uti­li­ser les images : comme l’interface est tou­jours blo­quée, je les rentre à la main (images/image.ext). En revanche, je ne peux pas avoir à la fois l’image dans la pré­vi­sua­li­sa­tion et dans le billet. Quand je veux véri­fier que tout marche, je suis obligé d’antidater le billet (je le met en 2000, his­toire d’être tranquille).