Si, comme moi ou Laurent Gloaguen, vous êtes un amoureux des mots, voici une idée de lecture (et de cadeau) : le Dictionnaire culturel en langue française, paru en 2005. L’idée de...
Si, comme moi ou Laurent Gloaguen, vous êtes un amoureux des mots
, voici une idée de lecture (et de cadeau) : le Dictionnaire culturel en langue française, paru en 2005.
L’idée de ce dictionnaire est non pas d’expliquer la culture, mais de raconter la culture. Non la culture française, mais la culture en général, de Sumer à nos jours. C’est pour cela qu’il s’agit d’un dictionnaire en langue française et non d’un dictionnaire de langue française.
Alain Rey, directeur de la publication et figure emblématique des Éditions Robert, nous l’explique en vidéo (j’ai mis un lien vers la vidéo bas débit, car la vidéo est totalement accessoire, la parole suffit). En voici la transcription.
Transcription de la présentation orale par Alain Rey
Bonjour, je suis là pour vous raconter deux types d’histoire, l’une un peu particulière et l’autre très très générale.
L’histoire particulière, c’est celle d’un dictionnaire, un dictionnaire d’un type nouveau et c’est pour ça qu’on essaye d’en parler, un dictionnaire qui englobe l’idée de la description normale et connue d’une langue, en l’occurrence la langue française, avec une très très vieille expérience de cette manière de faire, et aussi un dictionnaire qui raconte, lui, des histoires, jusqu’à l’Histoire avec un grand H qui est celle des civilisations, des cultures, et de tout ce qu’elles nous ont apporté.
Dans une langue, la manière de penser le monde, de penser les choses est préparée d’avance et elle est le fruit d’une évolution qui peut être très longue – pour le français, c’est environ mille ans, ce qui est à la fois beaucoup, mais ce qui n’est pas la totalité du savoir humain parce qu’on a hérité des Grecs, des Latins, des Hébreux par la Bible et on a reçu l’apport des civilisations arabe, chinoise, japonaise, et tout ceci a eu lieu par des traductions.
Le dictionnaire de langue, de la langue française est évidemment un peu incapable d’embrasser tout ça, il ne peut pas en rendre compte d’une manière créative, d’une manière aussi importante, finalement, que ce qui est dans nos têtes, par tradition, par emprunt, par passage d’une civilisation à l’autre et Dieu sait qu’aujourd’hui, avec la mondialisation, le rapport entre les cultures devient de plus en plus évident, de plus en plus nécessaire et que la nécessité de comprendre les autres passe par celle de comprendre leur civilisation, même si on reste dans la même langue.
Donc en restant dans la même langue, on peut avoir accès à toutes les cultures, et c’est ce que dit le titre de cet ouvrage, qui est un dictionnaire culturel en langue française et pas seulement de la langue française.
La culture, c’est beaucoup plus que ce que l’on désigne par ça, c’est-à-dire théâtre, cinéma, divertissement, art, musique ; tout ça, ça fait partie de la culture, mais bien d’autres choses encore. C’est la manière de s’habiller, la manière de manger, la manière de réagir, la manière d’éprouver des sentiments – il y a des gens qui ont dit, et c’est pas absurde, que l’amour est une invention de l’Occident et certains pensent même que c’est une invention de la poésie provençale au Moyen-Âge, ce qui n’est pas tout à fait vrai bien sûr, il y a eu d’autres formes de sentiments amoureux dans le passé, mais qui sont désignés par des mots différents, grecs, latins, chinois, japonais, etc. et dont la traduction en français demande une adaptation.
Alors, tout ceci ne peut pas être enfermé dans la description des mots français dans leur usage normal et il faut y ajouter un élément qui vient de tous les côtés du monde, qui est transcrit, traduit en français et qui donne cette idée du dictionnaire culturel.
Pour faire un travail comme celui-là, on peut l’imaginer, il faut des équipes importantes. Alors, d’une part il y a le savoir-faire des dictionnaires qu’on a trouvé à l’intérieur du dictionnaire Robert et d’autre part, il y a une sélection très importante d’une centaine de personnes, des auteurs qui chacun ont apporté leur expérience d’un savoir particulier sur un domaine, parce que dans chaque domaine, il faut évidemment l’aborder avec des connaissances préalables. Quand quelqu’un s’occupe de Platon et qu’en même temps il a un groupe de rock, pour nous c’était une valeur supplémentaire, c’était la créativité, c’était le fait que tout en parlant du passé, de s’intéresser à l’intégration dans la culture contemporaine. Donc ce livre qui remonte le plus loin dans le passé, qui va chercher le début même pas dans la Bible, mais avant la Bible, dans l’épopée sumérienne, est aussi un livre qui va vous parler du rock, du tag, de toutes les réalités « culturelles » (entre guillemets, là au sens plus précis du terme) qui se sont développées ces dernières années.
Vous consulterez avec plaisir la page d’accueil du projet.
Un petit reproche : à en juger par l’image de texte, les apostrophes sont trop petites, presques invisibles.