<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>David Latapie &#187; grammaire</title>
	<atom:link href="http://david.latapie.name/blog/tag/grammaire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://david.latapie.name</link>
	<description>Le garçon qui déswappe</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 13:23:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Correspondances entre les temps du slovène et du français</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/correspondances-entre-les-temps-du-slovene-et-du-francais/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/correspondances-entre-les-temps-du-slovene-et-du-francais/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 20:06:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lire]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[futur]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[passé]]></category>
		<category><![CDATA[présent]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[<p>Le slov&#xE8;ne a beaucoup moins de temps que le fran&#xE7;ais&#xA0;: six en tout et pour tout (infinitif&#x2009;; pass&#xE9;, pr&#xE9;sent et futur de l&#x2019;indicatif&#x2009;; pr&#xE9;sent de l&#x2019;imp&#xE9;ratif&#x2009;; plus-que-parfait de l&#x2019;indicatif qui n&#x2019;est que tr&#xE8;s rarement employ&#xE9;).</p> <a href="http://david.latapie.name/blog/correspondances-entre-les-temps-du-slovene-et-du-francais/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style=" text-align: center;  margin: 8px; ">
				<script type="text/javascript">
				google_ad_client = "pub-4237704053828330";
				google_ad_width = 468;
				google_ad_height = 60;
				google_ad_format = "468x60_as";
				google_ad_type = "text";
				google_ad_channel = "";
				google_color_border = "#000000";
				google_color_bg = "#FFFFFF";
				google_color_link = "#0000cc";
				google_color_text = "#000000";
				google_color_url = "#008000";
				google_ui_features = "rc:0";
				</script>
				<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
			</div><p>Le slovène a beaucoup moins de temps que le français : six en tout et pour tout (infinitif ; passé, présent et futur de l’indicatif ; présent de l’impératif ; plus-que-parfait de l’indicatif qui n’est que très rarement employé), à comparer au vingt-quatre (au moins !) du français.</p>
<p><span id="more-4304"></span></p>
<table border="1" summary="24 lignes et 5 colonnes">
<caption>Correspondance français-slovène</caption>
<thead>
<tr>
<th colspan="2">Français</th>
<th style="font-family: serif; font-style: italic;">Exemple</th>
<th>Slovène</th>
<th style="font-family: serif; font-style: italic;">Exemple</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td rowspan="8">Indicatif</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je marche</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Hodim</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé composé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’ai marché</td>
<td rowspan="4">Passé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;" rowspan="4">Hodil sem</td>
</tr>
<tr>
<td>Imparfait</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je marchais</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé simple</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je marchai</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé antérieur</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’eus marché</td>
</tr>
<tr>
<td>Plus-que-parfait</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’avais marché</td>
<td>Plus-que-parfait</td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td>Futur simple</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je marcherai</td>
<td rowspan="2">Futur</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;" rowspan="2">Hodil bom</td>
</tr>
<tr>
<td>Futur antérieur</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’aurai marché</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">Temps périphrastiques</td>
<td>Passé récent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je viens de marcher</td>
<td>Passé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Hodil sem</td>
</tr>
<tr>
<td>Présent continu</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je suis en train de marcher</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Hodim</td>
</tr>
<tr>
<td>Futur proche</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je vais marcher</td>
<td>Futur</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Hodil bom</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Subjonctif</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Que je marche</td>
<td colspan="2" rowspan="9"></td>
</tr>
<tr>
<td>Passé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Que j’aie marché</td>
</tr>
<tr>
<td>Imparfait</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Que je marchasse</td>
</tr>
<tr>
<td>Plus-que-parfait</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Que j’eusse marché</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">Conditionnel</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Je marcherais</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé 1<sup>re</sup> forme</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’aurais marché</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé 2<sup>e</sup> forme</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">J’eusse marché</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">Impératif</td>
<td>Présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Marche</td>
</tr>
<tr>
<td>Passé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Aie marché</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4">Impersonnels</td>
<td>Infinitif présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Marcher</td>
<td>Infinitif</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Hoditi</td>
</tr>
<tr>
<td>Infinitif passé</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Avoir marché</td>
<td colspan="2" rowspan="3"></td>
</tr>
<tr>
<td>Participe présent</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">Marchant</td>
</tr>
<tr>
<td>Gérondif</td>
<td style="font-family: serif; font-style: italic;">En marchant</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Notes : l’infinitif négatif (<samp>ne pas déranger, ne pas avoir vu</samp>) est traité dans un sujet à part : <a href="/blog/?p=2126" class="broken_link" rel="nofollow">Infinitif négatif en français, anglais et slovène</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/correspondances-entre-les-temps-du-slovene-et-du-francais/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Infinitif négatif en français, anglais et slovène</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/infinitif-negatif-en-francais-anglais-et-slovene/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/infinitif-negatif-en-francais-anglais-et-slovene/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 21:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[infinitif]]></category>
		<category><![CDATA[négation]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>
		<category><![CDATA[supin]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[L’infinitif négatif est une curiosité rarement utilisée en dehors du métalangage (linguistique, enseignement d’une langue, didactique, pédagogie…). Il pose problème à la traduction, car cet « infinitif négatif » n’en est un qu’en français : dans d’autres langues, l’esprit d’un fait absolu (infinitif) &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/infinitif-negatif-en-francais-anglais-et-slovene/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style=" text-align: center;  margin: 8px; ">
				<script type="text/javascript">
				google_ad_client = "pub-4237704053828330";
				google_ad_width = 468;
				google_ad_height = 60;
				google_ad_format = "468x60_as";
				google_ad_type = "text";
				google_ad_channel = "";
				google_color_border = "#000000";
				google_color_bg = "#FFFFFF";
				google_color_link = "#0000cc";
				google_color_text = "#000000";
				google_color_url = "#008000";
				google_ui_features = "rc:0";
				</script>
				<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
			</div><p>L’infinitif négatif est une curiosité rarement utilisée en dehors du métalangage (linguistique, enseignement d’une langue, didactique, pédagogie…). Il pose problème à la traduction, car cet « infinitif négatif » n’en est un qu’en français : dans d’autres langues, l’esprit d’un fait absolu (infinitif) et absent (négatif) sera traité par une autre lettre.</p>
<ul>
<li>En français, la lettre est l’infinitif négatif. <q>Ne pas fumer</q>.</li>
<li>En anglais, la lettre est le présent progressif négatif. <q>No smoking</q>, pas en train de fumer.</li>
<li>En slovène, j’ignore la lettre, mais il semble que ce soit traduit soit par la <a href="/blog/?p=355">vieille</a> forme grammaticale (et périphrastique ?) connue sous le nom de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Supin">supin</a> soit, plus probablement (car le supin s’attache généralement à une intention et une verbe mouvement), par une phrase verbale négative. <q>Kaditi je prepovedanje</q>, fumer est interdit.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/infinitif-negatif-en-francais-anglais-et-slovene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>application/francais+correct</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/applicationfrancaiscorrect/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/applicationfrancaiscorrect/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Oct 2006 12:53:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informatique]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>
		<category><![CDATA[Web]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[J’ai à peine commencé à lire votre article et je bute sur malgré que… Désolé mais à la première ligne ca ne me parait pas être un gage de clarté sur la suite (que je n’ai donc pas lu). À &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/applicationfrancaiscorrect/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote cite="http://www.ed-productions.com/leszed/index.php?les-definitions-du-Web-20#c3364" title="Les définitions du Web 2.0, commentaire par Éric"><p>J’ai à peine commencé à lire <a href="http://www.ed-productions.com/leszed/index.php?les-definitions-du-Web-20" hreflang="fr">votre article</a> et je bute sur <q>malgré que…</q></p>
<p>Désolé mais à la première ligne ca ne me parait pas être un gage de clarté sur la suite (que je n’ai donc pas lu).</p>
<p>À la prochaine <img src='http://david.latapie.name/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
</blockquote>
<p>Éric applique le <a href="/post/Passage_en_application_xhtml_xml" hreflang="fr-fr" class="broken_link" rel="nofollow"><code>application/xhtml+xml</code></a> à la langue française : il arrête de parser à la première erreur :-)</p>
<p><code>application/francais+correct</code> ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/applicationfrancaiscorrect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Enseignement d’une langue</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/enseignement-d%e2%80%99une-langue/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/enseignement-d%e2%80%99une-langue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 18:53:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[cognition]]></category>
		<category><![CDATA[éducation]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[On comprend la grammaire On apprend le vocabulaire. En effet, une langue suit des règles de grammaire (et de morphosyntaxe), mais le vocabulaire (un corpus de mot, ainsi que, parfois également les orthographes exceptionnelles), lui, doit être appris par cœur. &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/enseignement-d%e2%80%99une-langue/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote title="Laura"><p>On comprend la grammaire<br />
 	On apprend le vocabulaire.</p>
</blockquote>
<p>En effet, une langue suit des <em>règles</em> de grammaire (et de morphosyntaxe), mais le vocabulaire (un corpus de mot, ainsi que, parfois également les orthographes exceptionnelles), lui, doit être appris <em>par cœur</em>.</p>
<p>Deux éléments à la frontière :</p>
<ul>
<li>l’affixation, régie par des règles, mais qui demande de mémoriser un grand nombre d’affixes (<samp>-tion, tie, -ette, -ure…</samp>) ;</li>
<li>la conjugaison, là encore régie par des règles, mais dont les désinances sont encore nombreuses (<samp>eo, ç…</samp>).</li>
</ul>
<p>Grammaire comme vocabulaire fonctionnent autant au cas-par-cas qu’à la règle, mais ils représentent néanmoins les cas les plus éloignés de chaque extrême.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/enseignement-d%e2%80%99une-langue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’expression de la quantité en slovène</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/l%e2%80%99expression-de-la-quantite-en-slovene/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/l%e2%80%99expression-de-la-quantite-en-slovene/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2006 14:56:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[numération]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Initialement publié le 24 juillet 2005 à 13:35:13 Nombres et déclinaisons Quantité Déclinaison Exemple Primer Un Singulier Une voiture En avto Deux Duel Deux voitures Dva avta Trois ou quatre Pluriel Trois voitures Trije avti Cinq ou plus, ou indéterminée &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/l%e2%80%99expression-de-la-quantite-en-slovene/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><small>Initialement publié le 24 juillet 2005 à 13:35:13</small></p>
<table summary="Cinq lignes et quatre colonnes">
<caption>Nombres et déclinaisons</caption>
<thead>
<tr>
<th>Quantité</th>
<th>Déclinaison</th>
<th>Exemple</th>
<th xml:lang="sl">Primer</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>Un</td>
<td>Singulier</td>
<td><samp>Une voiture</samp></td>
<td><samp xml:lang="sl">En avto</samp></td>
</tr>
<tr>
<td>Deux</td>
<td>Duel</td>
<td><samp>Deux voitures</samp></td>
<td><samp xml:lang="sl">Dva avta</samp></td>
</tr>
<tr>
<td>Trois ou quatre</td>
<td>Pluriel</td>
<td><samp>Trois voitures</samp></td>
<td><samp xml:lang="sl">Trije avti</samp></td>
</tr>
<tr>
<td>Cinq ou plus, ou indéterminée dénombrable</td>
<td>Génitif pluriel</td>
<td><samp>Des voitures</samp></td>
<td><samp xml:lang="sl">Avtov</samp></td>
</tr>
<tr>
<td>Indéterminée indénombrable</td>
<td>Génitif singulier</td>
<td><samp>Du lait</samp></td>
<td><samp xml:lang="sl">Mleka</samp></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p> <ins datetime="2006-03-24">
<p>Exception : les durées se comptent toujours au nominatif <samp>sept jours → sedem dni et non <del>sedem dnov</del></samp></p>
<p>Exception à l’exception : les semaines et les mois à partir de cinq sont « exemptés d’exception » et se comptent normalement <ins datetime="2006-04-26"><samp>sept mois → sedem tedn<em>ov</em><a href="polglasnik" class="broken_link" rel="nofollow"><sup>1</sup></a> et non <del>sedem teden</del></samp></ins></p>
<p> </ins>
<p><small>N’essayez pas de deviner les désinences avec ces exemples, vous n’avez pas assez de données pour le faire.</small></p>
<hr class="bdp" />
<ol>
<li id="polglasnik"><ins datetime="2006-03-24">On dit <span xml:lang="sl">tednov</span> et non <span xml:lang="sl">tedenov</span> car le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/E_caduc" hreflang="fr">e caduc</a> (<span xml:lang="sl">polglasnik</span>) s’<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Amuïssement" hreflang="fr">amuïsse</a> (disparait) quand la flexion ajoute une syllabe.</ins></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/l%e2%80%99expression-de-la-quantite-en-slovene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poser une question</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/poser-une-question/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/poser-une-question/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2006 16:30:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[admin:question]]></category>
		<category><![CDATA[FLE]]></category>
		<category><![CDATA[français langue étrangère]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Initialement publié le 01 mars 2005 à 22:56:05 Trois manières de poser une question : Forme intonative Phrase déclarative avec changement d’intonation (oral) ou point d’interrogation (à l’écrit). Grammaticalement incorrect, mais très fréquent. Registre familier Tu écris ? Je peux te tutoyer ? &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/poser-une-question/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><small>Initialement publié le 01 mars 2005 à 22:56:05</small></p>
<p>Trois manières de poser une question :</p>
<dl>
<dt><ins datetime="2006-04-25">Forme intonative</ins></dt>
<dd>Phrase déclarative avec changement d’intonation (oral) ou point d’interrogation (à l’écrit). Grammaticalement incorrect, mais très fréquent.</dd>
<dd>Registre familier</dd>
<dd><samp>Tu écris ? Je peux te tutoyer ?</samp></dd>
<dt>Forme longue</dt>
<dd><code>Est-ce que</code> + phrase déclarative. Peut s’employer n’importe quand, mais c’est long.</dd>
<dd>Registre courant</dd>
<dd><samp>Est-ce que tu écris ? Est-ce que je peux te tutoyer ?</samp></dd>
<dt>Forme inversée</dt>
<dd>Phrase interrogative. Plutôt à l’écrit.</dd>
<dd>Registre soutenu</dd>
<dd><samp>Écris-tu ? Puis-je te tutoyer ?</samp></dd>
</dl>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Phrase#Forme_de_la_phrase_interrogative" hreflang="fr">Plus d’informations</a> sur Wikipédia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/poser-une-question/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l’importance d’apprendre une langue dans sa langue natale</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/de-l%e2%80%99importance-d%e2%80%99apprendre-une-langue-dans-sa-langue-natale/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/de-l%e2%80%99importance-d%e2%80%99apprendre-une-langue-dans-sa-langue-natale/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2006 07:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Je prend depuis peu des cours de slovène avec une française bilingue. Ça change énormément : outre que ce sont des cours particuliers, elle peut m’expliquer les subtilités de la langue, m’avertir des pièges tendus aux francophones… Ainsi, même quand on &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/de-l%e2%80%99importance-d%e2%80%99apprendre-une-langue-dans-sa-langue-natale/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je prend depuis peu des cours de slovène avec une française bilingue.</p>
<p>Ça change énormément : outre que ce sont des cours particuliers, elle peut m’expliquer les subtilités de la langue, m’avertir des pièges tendus aux francophones… Ainsi, même quand on parle (presque) parfaitement anglais, comme moi, avoir un professeur de langue locuteur natif de sa langue natale est important.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/de-l%e2%80%99importance-d%e2%80%99apprendre-une-langue-dans-sa-langue-natale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les pronoms en slovène</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/les-pronoms-en-slovene/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/les-pronoms-en-slovene/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2006 13:50:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[génitif]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[pronoms]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[<p>Une liste synoptique des pronoms et de leurs déclinaisons, trouvée <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_pronouns" hreflang="sl">sur Wikipédia</a> (tout comme en Andorre, on trouve tout sur Wikipédia). Ça permet à la personne pas habituée aux déclinaisons (comme moi) d’y voir un peu mieux dans les <span xml:lang="sl">vam</span>, <span xml:lang="sl">vas</span>, <span xml:lang="sl">vami</span>… Si vous avez du mal avec la mise en page des tableaux de pronoms, allez voir la version Wikipédia, plus lisible (mais en anglais, bien que ça reste très compréhensible).</p> <a href="http://david.latapie.name/blog/les-pronoms-en-slovene/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une liste synoptique des pronoms et de leurs déclinaisons, trouvée <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slovenian_pronouns" hreflang="sl">sur Wikipédia</a> (tout comme en Andorre, on trouve tout sur Wikipédia). Ça permet à la personne pas habituée aux déclinaisons (comme moi) d’y voir un peu mieux dans les <span xml:lang="sl">vam</span>, <span xml:lang="sl">vas</span>, <span xml:lang="sl">vami</span>… Si vous avez du mal avec la mise en page des tableaux de pronoms, allez voir la version Wikipédia, plus lisible (mais en anglais, bien que ça reste très compréhensible).</p>
<p><span id="more-2458"></span></p>
<p>Voici d’abord ce qui me préoccupait (les <a href="/post/Pronoms_personnels" hreflang="fr-fr" class="broken_link" rel="nofollow">pronoms personnels atones et toniques</a>), sous une forme peu rigoureuse, mais plus intuitive, et ensuite la liste de référence complète, plus complexe à comprendre pour un locuteur natif (hein, <a href="http://vivrealacampagne.hautetfort.com/" hreflang="fr">HK</a> ;-) ) mais plus compréhensible pour un apprenant (hein, moi ;-)).</p>
<p>Lorsque deux mots sont séparés par une barre verticale (|), cela signifie qu’il y a <em>deux formes</em>, une forme longue et littéraire et une forme courte et orale (un peu comme en français avec <q>ceci/cela</q> et <q>ça</q>). Dans la liste ci-dessous, la correspondance est parfaite, du fait de postulats communs (<samp>pas de différenciation de genre au pluriel, même forme pour le singulier et le neutre</samp>) ; seule exception, bien sûr : le duel.</p>
<h3>Correspondance au génitif</h3>
<ul>
<li>Je ne veux pas <strong>me</strong> déranger <span style="font-family:sans-serif">→</span> <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>mene|me</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>te</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>tebe|te</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>le</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>njega|ga</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>la</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>nje|je</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>nous</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>nas</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>vous</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>vas</strong></span></li>
<li>Je ne veux pas <strong>les</strong> déranger → <span xml:lang="sl">Ne maram motiti <strong>njih|jih</strong></span></li>
</ul>
<h3>Correspondance générale</h3>
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Pronom du génitif en français et slovène</caption>
<thead>
<tr>
<th>Personne</th>
<th xml:lang="fr">Français</th>
<th xml:lang="fr">Slovène</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>Je</th>
<td>me</td>
<td>mene|me</td>
</tr>
<tr>
<th>Tu</th>
<td>te</td>
<td>tebe|te</td>
</tr>
<tr>
<th>Il</th>
<td>le</td>
<td>njega|ga</td>
</tr>
<tr>
<th>Elle</th>
<td>la</td>
<td>nje|je</td>
</tr>
<tr>
<th>Nous</th>
<td>nous</td>
<td>nas</td>
</tr>
<tr>
<th>Vous</th>
<td>vous</td>
<td>vas</td>
</tr>
<tr>
<th>Ils/Elles</th>
<td>les</td>
<td>njih|jih</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div xml:lang="sl">
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Première personne (je, nous, nous)</caption>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th xml:lang="fr">Singulier</th>
<th xml:lang="fr">Duel</th>
<th xml:lang="fr">Pluriel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>1</th>
<td>jaz</td>
<td>midva / midve | medve / midve | medve</td>
<td>mi / me / me</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>mene | me</td>
<td>naju (dveh) | nas dveh</td>
<td>nas</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>meni | mi</td>
<td>nama (dvema)</td>
<td>nam</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>mene | me | –me</td>
<td>naju (dva / dve / dve) | nas (dva / dve / dve)</td>
<td>nas</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>pri meni</td>
<td>pri naju (dveh) | pri nas dveh | pri nama (dvema)</td>
<td>pri nas</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>z menoj | z mano</td>
<td>z nama (dvema)</td>
<td>z nami</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Deuxième personne (tu, vous, vous)</caption>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th xml:lang="fr">Singulier</th>
<th xml:lang="fr">Duel</th>
<th xml:lang="fr">Pluriel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>1</th>
<td>ti</td>
<td>vidva / vidve | vedve / vidve | vedve</td>
<td>vi / ve / ve</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>tebe | te</td>
<td>vaju (dveh) | vas (dveh)</td>
<td>vas</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>tebi | ti</td>
<td>vama (dvema)</td>
<td>vam</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>tebe | te | –te</td>
<td>vaju (dva / dve / dve) | vas (dva / dve / dve)</td>
<td>vas</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>pri tebi</td>
<td>pri vaju (dveh) | pri vas dveh | pri vama (dvema)</td>
<td>pri vas</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>s teboj | s tabo</td>
<td>z vama (dvema)</td>
<td>z vami</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Troisième personne (masculin) (il, ils, ils)</caption>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th xml:lang="fr">Singulier</th>
<th xml:lang="fr">Duel</th>
<th xml:lang="fr">Pluriel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>1</th>
<td>on</td>
<td>onadva | ona</td>
<td>oni</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>njega | ga</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dveh) | nju | –nju</td>
<td>njih | jih</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>njemu | mu</td>
<td>njima (dvema) | jima</td>
<td>njim | jim</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>njega | ga | –nj, –enj</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dva) | nju | –nju</td>
<td>njih | nje | jih | –nje</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>pri njem</td>
<td>pri njiju | pri njih (dveh) | pri njima (dvema)</td>
<td>pri njih</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>z njim</td>
<td>z njima (dvema)</td>
<td>z njimi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Troisième personne (féminin) (elle, elles, elles)</caption>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th xml:lang="fr">Singulier</th>
<th xml:lang="fr">Duel</th>
<th xml:lang="fr">Pluriel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>1</th>
<td>ona</td>
<td>onidve | onedve</td>
<td>one</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>nje | je</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dveh) | nju | –nju</td>
<td>njih | jih</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>njej | nji | ji</td>
<td>njima (dvema) | jima</td>
<td>njim | jim</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>njo | jo | –njo</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dve) | nju | –nju</td>
<td>njih | nje | jih | –nje</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>pri njej | pri nji</td>
<td>pri njiju | pri njih (dveh) | pri njima (dvema)</td>
<td>pri njih</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>z njo</td>
<td>z njima (dvema)</td>
<td>z njimi</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table summary="7 lignes, 3 colonnes">
<caption xml:lang="fr">Troisième personne (neutre) (ceci/cela/ça, ils, ils)</caption>
<thead>
<tr>
<th></th>
<th xml:lang="fr">Singulier</th>
<th xml:lang="fr">Duel</th>
<th xml:lang="fr">Pluriel</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<th>1</th>
<td>ono</td>
<td>onidve | onedve</td>
<td>ona</td>
</tr>
<tr>
<th>2</th>
<td>njega | ga</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dveh) | nju | –nju</td>
<td>njih | jih</td>
</tr>
<tr>
<th>3</th>
<td>njemu | mu</td>
<td>njima (dvema) | jima</td>
<td>njim | jim</td>
</tr>
<tr>
<th>4</th>
<td>ono | njega | ga | –nj | –enj</td>
<td>njiju | ju | jih | njih (dve) | nju | –nju</td>
<td>njih | nje | jih | –nje</td>
</tr>
<tr>
<th>5</th>
<td>pri njem</td>
<td>pri njiju | pri njih (dveh) | pri njima (dvema)</td>
<td>pri njih</td>
</tr>
<tr>
<th>6</th>
<td>z njim</td>
<td>z njima (dvema)</td>
<td>z njimi</td>
</tr>
</tbody>
</table></div>
<p>On notera que la seule différence à la troisième personne entre le masculin et le neutre porte sur la désinence du nominatif (premier cas) : <span xml:lang="sl">on, onadva/ona, oni</span> au masculin et <span xml:lang="sl">ono, onidve/onedve, ona</span> au neutre.</p>
<p xml:lang="sl">Naj bo Sila z mano…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/les-pronoms-en-slovene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interjections en français, anglais, slovène</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/interjections-en-francais-anglais-slovene/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/interjections-en-francais-anglais-slovene/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2006 09:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[interjection]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Interjections en français, anglais, slovène Français Anglais Slovène (je n’irais pas,) Point (I won’t go,) Period (ne bom šel) Konec (et il est parti) Quoi — (in je pridel) A ne Enfin ! At last! Končno! Exactement ! Exactly! Točno! Hey ! Hey! &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/interjections-en-francais-anglais-slovene/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table summary="9 lignes, 3 colonnes">
<caption>Interjections en français, anglais, slovène</caption>
<thead>
<tr>
<th>Français</th>
<th>Anglais</th>
<th>Slovène</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td>(je n’irais pas,) Point</td>
<td>(I won’t go,) Period</td>
<td>(ne bom šel) Konec</td>
</tr>
<tr>
<td>(et il est parti) Quoi</td>
<td>—</td>
<td>(in je pridel) A ne</td>
</tr>
<tr>
<td>Enfin !</td>
<td><ins datetime="2006-03-19">At last</ins>!</td>
<td>Končno!</td>
</tr>
<tr>
<td>Exactement !</td>
<td>Exactly!</td>
<td>Točno!</td>
</tr>
<tr>
<td>Hey !</td>
<td>Hey!</td>
<td>Hej!</td>
</tr>
<tr>
<td>Bâh</td>
<td>Err…</td>
<td>Hoj…</td>
</tr>
<tr>
<td>Ben…</td>
<td>Well…</td>
<td>To…</td>
</tr>
<tr>
<td>Tu sais…</td>
<td>You know…</td>
<td>A veš…</td>
</tr>
<tr>
<td>Tu sais quoi ?</td>
<td>You know what?</td>
<td>A veš kaj?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/interjections-en-francais-anglais-slovene/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Srečanofon</title>
		<link>http://david.latapie.name/blog/srecanofon/</link>
		<comments>http://david.latapie.name/blog/srecanofon/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 03:57:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Latapie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[slovène]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Slovenščina—Français—English Jutri bo prva »srečanofon«, srečanje za tujce ki želijo govoriti slovenčino ampak ne se drznijo govoriti pred naravne govorce. Bo od 20h do 23h in brezplačna (razen pijače, seveda!). Sreda 28. septembra Okrepčevalnica Žabec Žabjak 12, Ljubljana (to je &#8230; <a href="http://david.latapie.name/blog/srecanofon/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Slovenščina—Français—English</p>
<hr />
<p>Jutri bo prva »srečanofon«, srečanje za tujce ki želijo govoriti slovenčino ampak ne se drznijo govoriti pred naravne govorce. Bo od 20h do 23h in brezplačna (razen pijače, seveda!).</p>
<address>Sreda 28. septembra<br />
 Okrepčevalnica Žabec<br />
 Žabjak 12, Ljubljana</address>
<p>(to je pri »Kitajski Zvezdi«, pri Ljubljanici)</p>
<p>Lahko pokiličite me: 051 258 413</p>
<hr />
<div xml:lang="fr-fr">
<p>Ce sera demain la première « srečanofon », une rencontre pour les étrangers qui veulents parler slovène mais n’osent pas parler en face de locuteurs natifs. Ce sera de 20h à 23h et gratuit (sauf les boissons, bien sûr !).</p>
<address>Mercredi 28 septembre<br />
 	Okrepčevalnica Žabec<br />
 	Žabjak 12, Ljubljana</address>
<p>(c’est près de « Kitajska Zvezda », près de la Ljubljanica)</p>
<p>Vous pouvez m’appeller : 051 258 413</p>
</p></div>
<hr />
<div xml:lang="en">
<p>Tomorrow will be the first “srečanofon”, a meeting for foreigners who want to speak slovene but do not dare to speak in front of natice speakers. It will be from 20h to 23h and will be free (except for drinks, of course!).</p>
<address>Wednesday, september the 28<sup>th</sup><br />
 	Okrepčevalnica Žabec<br />
 	Žabjak 12, Ljubljana</address>
<p>(it is near “Kitajska Zvezda”, near the Ljubljanica)</p>
<p>You can call me: 051 258 413</p>
</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://david.latapie.name/blog/srecanofon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

