Archives du mot-clé anglais

Infinitif négatif en français, anglais et slovène

L’infinitif négatif est une curiosité rarement utilisée en dehors du métalangage (linguistique, enseignement d’une langue, didactique, pédagogie…). Il pose problème à la traduction, car cet « infinitif négatif » n’en est un qu’en français : dans d’autres langues, l’esprit d’un fait absolu (infinitif) et absent (négatif) sera traité par une autre lettre.
  • En français, la lettre est l’infinitif négatif. Ne pas fumer.
  • En anglais, la lettre est le présent progressif négatif. No smoking, pas en train de fumer.
  • En slovène, j’ignore la lettre, mais il semble que ce soit traduit soit par la vieille forme grammaticale (et périphrastique ?) connue sous le nom de supin soit, plus probablement (car le supin s’attache généralement à une intention et une verbe mouvement), par une phrase verbale négative. Kaditi je prepovedanje, fumer est interdit.

flattr this!

Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences

Initialement publié le 24 septembre 2005 à 14:52:36

Une collection de traductions à mon usage personnel. Ce sera surtout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.

Lire la suite

flattr this!

C’est méchant

Clarkson also defended Camilla Parker-Bowles on an episode. People often criticise (Parker-Bowles) because she’s approaching 60, he said, but they forget that Princess Diana was approaching 120 when she went into the tunnel.

Explications (mais c’est moins drôle s’il faut expliquer) :

  • Camilla Parker-Bowles est la seconde femme du Prince Charles
  • Jeremy Clarkson est un très célèbre présentateur britannique d’une très célèbre émission automobile britannique (Top Gear). Il est connu pour son caractère plein et entier.
  • la langue anglaise parlée permet d’éviter de nommer l’unité quand on donne une valeur. Ainsi, on peut mettre en parallèle différentes valeurs pour un effet burlesque. C’est ainsi que les 60 (ans) de Parker-Bowles sont comparés aux 120 (km/h) de la voiture dans laquelle est morte la princesse de Galles. On pourrait définir ce type de jeu de mot comme un zeugma.

flattr this!

Question de traduction français-anglais

Une question aux anglicistes : comment traduiriez-vous en anglais les mots composites formés par l’adjonction de deux noms de pays (franco-allemand, sino-japonais, anglo-saxon…) ? Il me semble que l’anglais n’utilise pas cette nomenclature et use d’une simple coordination séparée pas une barre oblique et soit les gentilés soit les noms de pays, selon le contexte, avec quelques exceptions (French/German, China/Japan, Commonwealth)..

flattr this!