Archives du mot-clef anglais

Infinitif négatif en français, anglais et slovène

L’infinitif néga­tif est une curio­sité rare­ment uti­li­sée en dehors du méta­lan­gage (lin­guis­tique, ensei­gne­ment d’une langue, didac­tique, péda­go­gie…). Il pose pro­blème à la tra­duc­tion, car cet « infi­ni­tif néga­tif » n’en est un qu’en fran­çais : dans d’autres langues, l’esprit d’un fait absolu (infi­ni­tif) et absent (néga­tif) sera traité par une autre lettre.
  • En fran­çais, la lettre est l’infinitif néga­tif. Ne pas fumer.
  • En anglais, la lettre est le pré­sent pro­gres­sif néga­tif. No smo­king, pas en train de fumer.
  • En slo­vène, j’ignore la lettre, mais il semble que ce soit tra­duit soit par la vieille forme gram­ma­ti­cale (et péri­phras­tique ?) connue sous le nom de supin soit, plus pro­ba­ble­ment (car le supin s’attache géné­ra­le­ment à une inten­tion et une verbe mou­ve­ment), par une phrase ver­bale néga­tive. Kaditi je pre­po­ve­danje, fumer est interdit.

Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences

Ini­tia­le­ment publié le 24 sep­tembre 2005 à 14:52:36

Une col­lec­tion de tra­duc­tions à mon usage per­son­nel. Ce sera sur­tout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.

Lire la suite

Fortune sur la prononciation de l’anglais et du français

  • En anglais, on pro­nonce toutes les lettres. On ne sait pas com­ment, mais on les pro­nonces toutes.
  • En fran­çais, on pro­nonce la moi­tié des lettres. Ensuite, lesquelles…

Ins­pi­ra­tion : Chi­na­daily BBS: Ghoti or Fish

Anglais complexe

Ini­tia­le­ment publié le 16 mars 2006 à 09:21:30

Une liste de mots anglais que je ne ren­contre que rare­ment et pour les­quels, pour tout dire, je ne connais­sais pas la signi­fi­ca­tion exacte (et, par­fois, ne la connais tou­jours pas, géné­ra­le­ment par flemme/manque de temps).

Lire la suite

Comment se faire détester à l’étranger

Si vous vou­lez être mal vu par les Britanniques :

  • ne pro­non­cez pas les h (psi­lose) ;
  • mélan­gez accents amé­ri­cain et britannique

Ce sont deux points qui les mettent en rogne.

Dans le même genre, com­ment se faire détes­ter par un Qué­bé­cois (ou, si vous êtes Qué­be­cois, par un Français).

C’est méchant

Clark­son also defen­ded Camilla Parker-Bowles on an epi­sode. People often cri­ti­cise (Parker-Bowles) because she’s approa­ching 60, he said, but they for­get that Prin­cess Diana was approa­ching 120 when she went into the tunnel.

Expli­ca­tions (mais c’est moins drôle s’il faut expliquer) :

  • Camilla Parker-Bowles est la seconde femme du Prince Charles
  • Jeremy Clark­son est un très célèbre pré­sen­ta­teur bri­tan­nique d’une très célèbre émis­sion auto­mo­bile bri­tan­nique (Top Gear). Il est connu pour son carac­tère plein et entier.
  • la langue anglaise par­lée per­met d’éviter de nom­mer l’unité quand on donne une valeur. Ainsi, on peut mettre en paral­lèle dif­fé­rentes valeurs pour un effet bur­lesque. C’est ainsi que les 60 (ans) de Parker-Bowles sont com­pa­rés aux 120 (km/h) de la voi­ture dans laquelle est morte la prin­cesse de Galles. On pour­rait défi­nir ce type de jeu de mot comme un zeugma.

Question de traduction français-anglais

Une ques­tion aux angli­cistes : com­ment traduiriez-vous en anglais les mots com­po­sites for­més par l’adjonction de deux noms de pays (franco-allemand, sino-japonais, anglo-saxon…) ? Il me semble que l’anglais n’utilise pas cette nomen­cla­ture et use d’une simple coor­di­na­tion sépa­rée pas une barre oblique et soit les gen­ti­lés soit les noms de pays, selon le contexte, avec quelques excep­tions (French/German, China/Japan, Commonwealth)..

Traduction anglais/français de termes de cinéma

Tra­duc­tion anglais/français de termes de cinéma
Anglais Fran­çais
film, pel­li­cule foo­tage film, pel­li­cule
film, movie film
tea­ser tea­ser
trai­ler bande-annonce
spoi­ler spoi­ler
tagline accroche
cre­dits géné­rique

Proverbs and idioms in English and French

First publi­shed on July 23th 2005 at 08:03:40

Pro­verbs and idioms in English and French
French English
Tuer quelque chose dans l’œuf Killing some­thing in the water
Cerise sur le gâteau Icing on the cake
Habits du dimanche Sun­day best
Sépa­rer le bon grain de l’ivraie Sepa­ra­ting the wheat from the chaff
Mettre la char­rue avant les bœufs To put the cart before the horse
L’un dans l’autre All told
Don­ner ses fruits To near frution
À bon enten­deur, salut Fore­war­med is forearmed
Ce qui est bon pour l’un est bon pour l’autre What is good for the goose is good for the gander
Mieux vaut tard que jamais It’s bet­ter late than never
Aller comme un gant To fit like a glove
Prê­cher pour sa paroisse Blo­wing one own trumpet
Se res­sais­sir To remem­ber oneself
Avoir une arai­gnée au plafond To have bats in the belfry
Man­ger les pis­sen­lits par la racine To push up daisies
Jeter l’argent par les fenêtres To throw money down the drain
Il pleut des cordes It’s rai­ning cats and dogs

See also:

I did not check whe­ther or not the above entries where already on Wikipedia.

I use to know the mea­ning of the cats-and-dogs one, but I for­got it (or bet­ter said, that I ori­gi­nally did not pay much atten­tion and now regret it).