- En français, la lettre est l’infinitif négatif.
Ne pas fumer
. - En anglais, la lettre est le présent progressif négatif.
No smoking
, pas en train de fumer. - En slovène, j’ignore la lettre, mais il semble que ce soit traduit soit par la vieille forme grammaticale (et périphrastique ?) connue sous le nom de supin soit, plus probablement (car le supin s’attache généralement à une intention et une verbe mouvement), par une phrase verbale négative.
Kaditi je prepovedanje
, fumer est interdit.
Archives du mot-clef anglais
Traduction anglais-français de jargon, locutions et sentences
Initialement publié le 24 septembre 2005 à 14:52:36
Une collection de traductions à mon usage personnel. Ce sera surtout utile à ceux qui ont à peu près le même niveau que moi en anglais.
Lire la suiteFortune sur la prononciation de l’anglais et du français
- En anglais, on prononce toutes les lettres. On ne sait pas comment, mais on les prononces toutes.
- En français, on prononce la moitié des lettres. Ensuite, lesquelles…
Anglais complexe
Initialement publié le 16 mars 2006 à 09:21:30
Une liste de mots anglais que je ne rencontre que rarement et pour lesquels, pour tout dire, je ne connaissais pas la signification exacte (et, parfois, ne la connais toujours pas, généralement par flemme/manque de temps).
Lire la suiteComment se faire détester à l’étranger
Si vous voulez être mal vu par les Britanniques :
- ne prononcez pas les h (psilose) ;
- mélangez accents américain et britannique
Ce sont deux points qui les mettent en rogne.
Dans le même genre, comment se faire détester par un Québécois (ou, si vous êtes Québecois, par un Français).
C’est méchant
Clarkson also defended Camilla Parker-Bowles on an episode.
People often criticise (Parker-Bowles) because she’s approaching 60, he said,but they forget that Princess Diana was approaching 120 when she went into the tunnel.
Explications (mais c’est moins drôle s’il faut expliquer) :
- Camilla Parker-Bowles est la seconde femme du Prince Charles
- Jeremy Clarkson est un très célèbre présentateur britannique d’une très célèbre émission automobile britannique (Top Gear). Il est connu pour son caractère
plein et entier
. - la langue anglaise parlée permet d’éviter de nommer l’unité quand on donne une valeur. Ainsi, on peut mettre en parallèle différentes valeurs pour un effet burlesque. C’est ainsi que les
60
(ans) de Parker-Bowles sont comparés aux120
(km/h) de la voiture dans laquelle est morte la princesse de Galles. On pourrait définir ce type de jeu de mot comme un zeugma.
Question de traduction français-anglais
Une question aux anglicistes : comment traduiriez-vous en anglais les mots composites formés par l’adjonction de deux noms de pays (franco-allemand, sino-japonais, anglo-saxon…) ? Il me semble que l’anglais n’utilise pas cette nomenclature et use d’une simple coordination séparée pas une barre oblique et soit les gentilés soit les noms de pays, selon le contexte, avec quelques exceptions (French/German, China/Japan, Commonwealth)..
Quelques diminutifs familiers en français, anglais et slovène
Traduction anglais/français de termes de cinéma
Proverbs and idioms in English and French
First published on July 23th 2005 at 08:03:40
| French | English |
|---|---|
| Tuer quelque chose dans l’œuf | Killing something in the water |
| Cerise sur le gâteau | Icing on the cake |
| Habits du dimanche | Sunday best |
| Séparer le bon grain de l’ivraie | Separating the wheat from the chaff |
| Mettre la charrue avant les bœufs | To put the cart before the horse |
| L’un dans l’autre | All told |
| Donner ses fruits | To near frution |
| À bon entendeur, salut | Forewarmed is forearmed |
| Ce qui est bon pour l’un est bon pour l’autre | What is good for the goose is good for the gander |
| Mieux vaut tard que jamais | It’s better late than never |
| Aller comme un gant | To fit like a glove |
| Prêcher pour sa paroisse | Blowing one own trumpet |
| Se ressaissir | To remember oneself |
| Avoir une araignée au plafond | To have bats in the belfry |
| Manger les pissenlits par la racine | To push up daisies |
| Jeter l’argent par les fenêtres | To throw money down the drain |
| Il pleut des cordes | It’s raining cats and dogs |
See also:
- English proverbs
- French proverbs, the equivalent English page.
- List of idioms in the English language gives explanations and may help understanding a text. Notice, though, that idioms are phrases, not proverbs.
I did not check whether or not the above entries where already on Wikipedia.
I use to know the meaning of the cats-and-dogs one, but I forgot it (or better said, that I originally did not pay much attention and now regret it).