Pourquoi les scientifiques utilisent-ils des mots compliqués (noms savants) quand il existe des mots simples (noms vernaculaires, lui-même un nom savant)) pour dire la même chose ?
Il y a plusieurs raisons à cela.
La première et peut-être la moins importante, c’est que les noms de la vie courante (dits vernaculaires
) sont vagues. En fait, c’est moins vrai qu’on veut bien le laisser croire, j’y reviendrais dans ma troisième raison.
La seconde raison, sur laquelle à peu près tout le monde est d’accord, c’est que les noms scientifiques sont plus faciles à traduire que les noms vernaculaires. Prenez un nom français, enlevez le -e final et vous avez souvent le nom anglais ; remplacsodiuez ce -e par un -o ou un -a et vous l’avez en espagnol et ainsi de suite. Bien pratique, même si de toutes manières, la langue de travail du monde scientifique est souvent l’anglais. Même eau
, le dernier ingrédient à avoir survécu à la scientifisation
, est ces dernières années devenu « aqua ».
Une troisième raison fera moins plaisir aux scientifiques, mais elle me semble bien plus importante qu’on veut bien le croire. C’est tabou de dire ça, mais les noms scientifiques sont plus ronflants. Imaginez la disgrâce du scientifique qui ose utiliser du sel de cuisine
. Il serait la risée du monde entier et l’entreprise qui l’embauche subirait un réel revers médiatique. Alors qu’en utilisant du chlorure de sodium
, il gagne tout d’un coup le respect de ses pairs et l’admiration du grand public.
Enfin, pour me réconcilier avec les scientifiques que je viens d’offenser, j’ajouterai une dernière raison, plus intéressante au niveau sociologique. Quand un terme scientique a un équivalent vernaculaire, je dis que ce terme scientifique joue le rôle de synonyme abstractant. Un synonyme abstractant est un terme qui enlève la charge émotionnelle lié au terme vernaculaire. Ceci est particulièrement important dans les domaines sensibles comme la médecine, voire la loi. Un homicide a moins d’affect qu’un meurtre, la maladie d’Alzheimer est moins chargée que la sénilité. Ici, les termes scientifiques ont presque une fonction sociale et peut se rapprocher de la langue de bois (ou xyloglossie pour utiliser un… terme savant.
Anonyme le 16 janvier 2010 à 18 h 09 min a dit :
sel de cuisine = chlorure de sodium
David Latapie le 17 janvier 2010 à 9 h 31 min a dit :
Merci
Krysztof von Murphy le 23 janvier 2010 à 20 h 27 min a dit :
Contre exemple : les mathématiciens qui préfèrent recycler des termes courants en leur donnant un sens subtilement différent, ou plus précis. C’est pire, et parfois carrément surréaliste.